在巴萨2-0马竞的焦点比赛中,迭戈-科斯塔因为辱骂裁判染红,被直接罚出场。各家媒体也都报道了科斯塔当时骂的脏话,但各有说辞,而科斯塔本人和裁判的角度也大相径庭。所以,科斯塔当时到底说了什么?咱们需要好好地学习一下西语。
在裁判报告中,当值主裁吉尔-曼萨诺写道:科斯塔对我说“¡¡ME CAGO EN TU PUTA MADRE!!, ¡¡ME CAGO EN TU PUTA MADRE!!”。这句话直译为中文:我在你婊子母亲的身上拉屎。
但最受争议的是这句话的后半部分,在科斯塔刚被罚下场的一段时间,多家西班牙媒体并没有给出后半句。而赛后科斯塔和裁判的争执点也正是在这半句上。而这后半句话恰恰决定了整句话的对象:是在骂谁的妈?
科斯塔表示自己说的原话为:Me cago en la puta madre que ME parió,原义为:我在把我生下来的婊子母亲身上拉屎。因为ME是“我”(第一人称)的宾格,parió是"她”(第三人称)分娩的过去式。
而裁判表示,科斯塔当时说的是:Me cago en la puta madre que TE parió,大家对比两句话会发现,这两句话唯一的区别就在于ME和TE,TE是西语中“你”(第二人称)的宾格,所以裁判认为科斯塔的原话是:我在把你生下来的婊子母亲身上拉屎。
所以,争议就在于科斯塔说的是婊子母亲生的你(裁判)?还是婊子母亲生的我(科斯塔)?
这还不算完,另几家媒体解读的更有意思,他们说科斯塔当时说的是Me cago en la puta madre que LE parió,这一下子就升华了,LE在西语中是"他/她”(第三人称)的宾格,但同时也是“您”这个称谓的宾格,因此这些媒体认为科斯塔当时说的是:我在把您生下来的婊子母亲身上拉屎,他们解读的是科斯塔对于裁判还是相当客气的,用了尊称,所以应该适当“减刑”。
那么这句话的程度有多深?在西语中骂人的狠话并没有汉语这么“博大精深”,puta(婊子)这个词已经算是相当脏的词汇了。但西语国家的人也会在平时的交谈中频繁使用puta这个词,来加深自己表达的程度以及加重语气。
讨论来讨论去,这个问题就类似汉语里“我特么”和“你特么”哪个算是在骂对方,或者说哪个辱骂程度更深?这也只能看每个人的不同见解了。